I am painting green and yellow flamingos on to your white porcelain bowl
When complete I will let it dry in the smooth warm breeze as I fear that the hot sun will fade my fine work
You are sitting on a canvas chair reading a cheap battered paperback which is called The Abdication of King Joe
We are stationary at present as our travelling day has not yet commenced
I tell you that we are about two days from the Canal des Deux Mers
And beyond that the Mediterranean
But before the beach there is a lot to see
We had been travelling for about two hours when a man waves to us from the bank and asks us to stop
He talks of his canal
The French countryside is beautiful in high summer but is a harsh mistress who fought me all the way defending every metre
He explained over the chilled lime water
And strawberries dipped in honey
My wife reads a passage from her paperback which the engineer finds very funny
He asks after the author
You explain the anonymity of the writer
He wonders if it was one of his friends
Satire is a wonderful weapon
But deadly
The engineer points to a map and requests we stop at a point convenient to us both
He gives me drawings which he explains were some of the plans for the canal
My wife gives him her paperback
The engineer protests
She explains that it is unfinished
As she has removed the final twenty-eight pages
In homage to the mysterious writer
He receives the gift graciously and explains that he often reads pulp
Preferring it to be damaged or lost
I place the fragile maps near to the drying bowl
And look at the golden sun
Which is now high in the sky unhindered by any clouds
We should be wearing our hats but the caressing breeze inhibits this
We are touched by its eroticism
As the afternoon enjoys our passage you move freely around our boat wearing one of my writing shirts over your bikini
You move like a gazelle
I intend to write a poem about you on my writing shirt
When the day cools
You hand me my garment and ask me to commence my poem immediately
An hour or so later we are again requested to stop by a man in a heavy coat not suited for the weather
You request my shirt again for the man tells us that he is the Dean of a Cathedral in Dublin
The man smiles and notes that beauty should never be covered
He ask me about my poetry and whether I publish it anonymously
I explain that I do not publish it all
Only my shirt betrays my effort
He tells me of his fear of trees
There are many near to where we sit
And of insanity
I question whether we are all sound of mind and whether the beauties of this day are best enjoyed by a madman
Emerging from the lower decks my wife has changed into her peacock dress
The Dean smiles and notes that she reminds him of a woman he once knew
Now long dead
Her name was Esther
The peacock dress suited many moods as peacocks are capricious birds prone to fickleness and much changeable in their behaviours
My wife assures the Dean that she is a person of calm moods sometimes prone to a little melancholy even on wonderful days
He asks for a lock of her golden hair as he once possessed a lock of hair from a beautiful women but had lost it during the centuries passed
I cut a lock of my wife’s hair and place it a small envelope and note light tears in his rheumy eyes which are only visible in the direct sunlight
He in return gives me a small red book faded also by the sun
The book is the Complete Works of Lewis Carroll
He ask that when he is gone that we read the poem on page eight hundred and sixty eight and tells us both of his friendship with the Reverend Dodgson
In time the Dean departs and as he leaves us slips the tiny envelope containing a lock of my wife’s hair into his coat pocket
This will always be on my person I will not lose it for a second time
We both watch him as he walks stiffly away from us
Occasionally he looks into the trees as if his attention has been momentarily alerted by a passing bird
I read the final lines of the poem to you
The eyes that loved it once no longer wake
So lay it by with reverent care
Touching it tenderly for sorrows sake
It is a woman’s hair
We sleep in separate beds
The boat is designed in that manner
It is not a boat for lovers you joke
But for companions
I slip into your narrow bed
And lie on your breasts
You ask for stories
And I tell you of the Spanish pirates
Whose disordered ways
In part created this canal
Than runs from the Atlantic to the Mediterranean
There is a great distance to be covered
And we will needs our rest
Before we greet the sea once again
I slip back into my bed
And dream of lying on your breasts
Telling you stories of Spanish pirates
As a treat we decided to eat at a hotel
Some twenty kilometres distant
It is run by an English woman
Called Hilda Cottam
Who was once married to a Frenchman
A Hero of the Resistance
Who owned a large house
Next to the canal
In later years they changed it into a hotel
With each of its rooms named of one their six grandchildren
At seven in the evening we meet Hilda Cottam
A frail bird like woman of eighty six years
Her husband died fifteen years ago
And she is helped by a small army of locals
Who accept her as their own
As she was once married to a hero of the resistance
She explains that she has a declining disease
And will most probably be dead within five years
But she does not fear death
For she has met God many times
She often sees him on passing boats
And his son often eats at the hotel
With his twelve friends
I have seen the promised waters and the skies beyond
And am looking forward to spending eternity there
With her husband who was a hero of the resistance
But died a haunted man
As he did not share her faith
For he had visited Hell on many occasions
Hilda takes an immediate liking to my wife
Who is wearing her jade and lemon dress
The older woman considers that she is the most beautiful of women
And does not believe her fifty-seven years
They exchange photographs of grandchildren
Ours are still very young aged three and one
Whereas Hilda’s are young adults
She wishes for great-grandchildren
Before she dies
But if none arrive
Then that is God’s will
He told me so the other day when he was passing on a boat
When she was in her youth she was beautiful also
But her beauty faded
The trees and canal retain my younger self I see it every day and this makes me so happy
It is God’s gift to me
She hands my wife a small black Bible
It was given to me by a most beautiful woman
Who was my mother
It was given to me in 1940 and was part of a bequest from the will of a certain Philip Lord Wharton who died in 1696
His only condition was that we should learn certain psalms
Which I did before my tenth birthday
A beautiful woman gave it to a beautiful child who now passes it on to a most beautiful woman
My wife regrets the gift insisting that her children and grandchildren are more worthy
I cannot split the book into nine and I knew that one day a very beautiful woman would arrive transported by the canal
She would remind me of my most cherished mother
And this the person to whom I would present the Bible
My only condition is that you learn the self-same psalms as requested by my benefactor
We ask her of her travels and learn that she only returns to England twice a year
I love the country of my ancestors
But where am I to find more beauty than is here
When I die I have asked my staff to throw my ashes carelessly into the canal and bury my empty urn under that path that leads to the lock
Due to the geography of the area that part of the path has a habit of crumbling away and if I can of use after my death then let it be God’s will
He suggested this to me during a recent visit
She asks us of our plans and we explain that we intend to relax uninhibited on a beach at Cap D’Agde and swim in the sea
Beauty and sensuality go hand in hand we miss this fact in England but the French know this it is in their genetic make up
Their literature and art betray this fact
Quite often I have English visitors and they cannot deal with the beauty of this area they are just heading south
My hotel is just like a railway station
However the French appreciate the beauty of the hotel and the surrounding area
They too are heading south
Or maybe north
Or maybe east or west
But they appreciate the beauty that surrounds them
I often travel south
Artists used to paint me
But now they are dead and I am too old
To travel far
But you are young mature and adventurous
Do read a psalm on your uninhibited beach
Neither of us had met an Englishwoman like Hilda before and after we moored for the night some three kilometres away from the hotel we were strangely silent
We thought that we knew our island race
But the canal had sprung a surprise on us
We hoped to meet her again but deep down we knew that we would not be passing for a year or two
Perhaps her disease would adopt the pace of the area
Or perhaps God would intervene and invite her on to his boat for a final time when passing
During the night my wife crept into my bed she had dreamt of Alexander the Great and his horse Bucephalus
She felt she could hear them riding in nearby fields
But when she went onto the deck she could neither hear nor see anything apart from the insects of the night
She dreamt that she was Statira daughter of Darius and that she married Alexander and that she had joined him on his expeditions
As far as the Ganges
My wife spends the night on my breast
Her breathing betrayed her travel
There is a fallacy that the further south you travel the warmer it gets
This may be true in the tropics
But is not true in Southern France
We both explore Alexander’s field without shoes
We close our eyes
Trying to find evidence of hoof prints with our bare feet
The horse Bucephalus rode here I heard its ride many times
For nearly an hour we search the field but find nothing
The day is warm but the soil feels cool under our feet
It will remain so until the height of the day
And then it will warm as the day matures
And grow cool as the day dies
As we return to our boat we discover a dead migrating bird
You wrap it in a yellow cloth
And we bury it next to the canal
Where it can witness the southern travellers
We approach the Malpas Tunnel
You have been sunbathing for the last hour
I warn you that tunnels are always cool
As fields are in the height of summer
This was a secret tunnel
Cut against the advice of the foolish
I touch Riquet’s concrete ceiling
As we drift through the tunnel
And think that this surface
Has never been touched by the warmth of the sun
Or experienced the sensuality of direct sunlight
Yet each day it witnesses the light and both ends of the tunnel
Which is evident even on the darkest of winter days
To humour my warning you have removed all your clothes and sit like a figurehead on the bow of the boat
You tell me that the coolness of your skin is as sensuous as the sun
I promise to make you a coffee when we emerge from the underworld
We are passing the Chemin de la flegme near the round lock in Agde
This is our destination
From Agde we will travel the short distance to the Cap d ‘Agde where we will spend the next two weeks before returning to England on a TGV
We have visited Bezier and I have explained to you why the town is still sad
I hand you a note which reads Kill them all; let God sort them out which was supposedly uttered by a certain Arnaud Amaric prior the massacre
The churches and the cathedral provided no sanctuary to the Cathars and others and they were all slaughtered I explained
It was a day that even saddened the Devil himself
As we explored Bezier you lit a candle in every church we visited
You always light a candle when we visit a church
I note in my travel diary that now we are on one of these uninhibited beaches and there is a sense of overwhelming space
As I write this I am watching you paddle in the shallows
Many like people pass you but few acknowledge your beauty
Beauty
Hilda explained beauty
And in his own way the Dean explained beauty
Everything I see is beautiful or at least I consider it to be
The beach is busy but there is a warm silence similar to that that we both experienced on the boat
But the silence is different
You are swimming now with your blond hair wet and flat in the calm warm waters and after a while emerge from the sea like one of Sappho’s women
You let the sea drip from you as you stand above me shadowing the sun
Let us swim to the Maghreb tonight
Is there not enough beauty for you here?
I think of our boat moored in the hot sun in AgdeI
It will remain there for a month before it is borrowed by friends who will travel northwards once again
I wonder who they will meet and consider their dreams
I think of the narrow canal and its Latin inscriptions
There are no Latin inscriptions on this beach
The beach is wide and a place for pleasure
It was designed for this purpose
Forty years ago
Let us swim to the Maghreb tonight
You repeat your question
I smile but do not answer
When you are still you are still travelling
I whisper in your damp ear
The stars are aware of this